Obviamente, el propio título del libro es un fromlostiano. El carácter humorístico del lenguaje deriva de que si bien dicha expresión es gramaticalmente correcta en inglés, para un angloparlante que no sepa español no tiene ningún sentido.
El libro tiene seis partes, combinando fromlostiano y fromlostiano inverso:
- Traducciones directas de frases hechas: With you bread and onion (Contigo pan y cebolla), Nobody gave you a candle in this burial (Nadie te ha dado vela en este entierro), To good hours, green sleeves (A buenas horas mangas verdes).
- Traducciones inversas de nombres de personajes famosos: Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave), el señor Bosquedeleste (¿adivinas ahora quién es?)...
- Traducciones inversas de nombres de calles inglesas: Calle del Panadero (Baker Street).
- Traducciones directas de nombres de calles de Madrid: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
- Traducciones inversas de marcas: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
- Traducciones directas de expresiones y tacos light: Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).
Y por si aún no caéis, os presento al señor Bosquedeleste:
Vía: 1 y 2